Contact us and get instant advice!
Professional translation requires precision and consistency, with no excuses. Our Quality Management System, based on ISO 9001:2015, allows us to overcome the inherent challenges of any intellectual project -such as fatigue, stress, distractions, and differences in experience and criteria among linguists- ensuring the highest quality in translation of technical, scientific, legal, or financial documents.
Our professional translation process strictly adheres to ISO 17100:2015 and/or 18587:2020 standards:
Conversion of PDF documents to MS Word or PowerPoint, text transcription from images, and general formatting of tables and text, including style application, margin adjustment, and paragraph alignment.
Depending on the type of document, industry, and client, we select the most appropriate linguistic database and digital bilingual glossary for each project.
Developed with the help of experts in your sector (i.e., lawyers, financiers, chemists, physicians, or engineers). Subsequently, it is shared with the translators and revisors of the project to ensure consistency in the translation of specialized terms.
We also consider any glossary provided by the client.
Performed by professional translators with the help of CAT tools, termbases, translation memories, and artificial intelligence to maximize the quality of translated texts.
Final reading performed by the translator or team of translators as the first quality filter.
Includes correction of typographical, grammatical, or translation errors, such as omissions, additions, incorrect meanings, and untranslated text.
Conducted by a second translator or team of translators with more than 5 years of experience and/or professional training in translation, languages, medicine, chemistry, pharmacobiology, engineering, law, or finance.
Includes formatting or layout correction of final files. This covers headers and footers, inclusion of figures or images, and the creation or updating of automatic tables of contents, cross-references, and internal/external hyperlinks.
A statement signed by the specialized revisor (e.g., physician) or project leader.
As part of our commitment, our after-sales service includes a robust and transparent quality guarantee: we offer review and correction of any error in our translations at no additional cost to you. And if the corrected translation still does not meet your expectations, we have a partial or full refund policy for the amount paid for the project.
Much more accurate and coherent than machine translation; much faster and more affordable than human translation.
Are you looking for a fast and cost-effective translation solution, but without the omissions, nonsense, and inconsistencies of machine translation?
Choose Tradmagia® or TradIAH® (AI and Human Translation) to translate large volumes of text* with very good quality and consistency, at extraordinary prices and delivery times:
| Tradmagia and TradIAH vs. Neural, generative, or adaptive machine translation. |
|
| Tradmagia and TradIAH vs. Manual human translation, with CAT tools and/or post-editing of conventional machine translation. |
|
We use the best neural machine translation engines certified under the ISO/IEC 27001:2013 Information Security Standard. Subsequently, we implement a semi-automated post-editing process to eliminate errors and inconsistencies, thus ensuring integrity, consistency, and accuracy in the translated text. Additionally, we can customize these services by adapting them specifically to your industry’s needs with specialized vocabulary and your company’s preferred technical terms.
Imagine the cost and time savings these solutions represent when applied to the translation of extensive documents, such as technical manuals, pharmaceutical product dossiers, databases, clinical study reports, digital content, and journalistic articles, among others. Compared to professional human translation, it offers a significant reduction in translation time and cost and, compared to raw machine translation, considerably minimizes the time and effort in reviewing and correcting errors and inconsistencies.
* These services are not available for scanned or handwritten text, figures, diagrams, and images.
Translate new versions of your documents with great time and cost savings.
If your documents evolve and are updated periodically, their translations should also be updated without having to start from scratch! At Andromeda, we are experts in updating versions of previously translated documents, maintaining their essence and quality through two approaches:
We visually compare and revise the previously translated version and the updated original. This way, we detect and adjust changes, additions, or deletions so that your translation is faithful to the most recent version. We also make sure to correct previous errors or inconsistencies, preserving the original style and tone.
We merge the most advanced linguistic technology with human sensitivity. We create translation memories from your previous files and, with the help of CAT tools, translate and review the new versions. This method reuses existing translations and guarantees superior quality, as termbases and digital quality assurance tools are integrated into the revision process. The result is an updated translation, faithful to the style, tone and vocabulary of your historical documents.
In this service, we can strictly adhere to the terms used in your past projects, so that you no longer have to invest time or resources in adapting the translated or updated texts to your preferred terms.
Do not settle for less: ensure excellence in your translations and choose a price and delivery time that perfectly fit your needs.
Contact us today and discover the perfect solution for your translation project.
We are here to help you
info@andromeda.mx
Mon-Fri from 09:00 AM to 06:00 PM CST
+ 52 55 5574 0012
Tajin 503, Vertiz Narvarte
Benito Juarez, Postal Code 03600,
Mexico City, Mexico
Mon-Fri from 09:00 AM to 06:00 PM CST
+52 56 1501 0171